Wycliffe's Bible
Wycliffe Bible | |
---|---|
Abbreviation | WYC |
Complete Bible published | 1382 |
Online as | Wycliffe Bible at Wikisource |
Derived from | Latin Vulgate |
Translation type | Formal equivalence |
Revision | 1388,[a] 1395 |
In þe bigynnyng God made of nouȝt heuene and erþe. Forsoþe þe erþe was idel and voide, and derknessis weren on the face of depþe; and the Spiryt of þe Lord was borun on the watris. And God seide, Liȝt be maad, and liȝt was maad.
For God louede so þe world, that he ȝaf his oon bigetun sone, þat ech man þat bileueþ in him perische not, but haue euerlastynge lijf. |
Middle English Bible (MEB) or Wycliffe's Bible or Wycliffite Bibles or Wycliffian Bibles (WYC) are names given for a sequence of orthodox Middle English Bible translations from the Latin Vulgate which appeared over a period from approximately 1382 to 1395.[1]
Two different translations have been identified, a word-for-word translation known as the Early Version (EV) and the more sense-by-sense Later Version (LV). They are the earliest known literal translations of the entire Bible into English (Middle English)[2] however several other translations of most New Testament books into Middle English are extant.
The authorship, orthodoxy, usage and ownership has been controversial in the past century, with historians now downplaying the certainty of past beliefs that the translations were made by controversial English theologian John Wycliffe of the University of Oxford directly or with a team including John Purvey and Nicholas Hereford, to promote Wycliffite ideas, used by Lollards for clandestine public reading at their meetings, or contained heterodox translations antagonistic to Catholicism.[3]: 316
The term "Lollard Bible" is sometimes used for a Wycliffean Bible with inflamatory Wycliffite texts added. At the Oxford Convocation of 1408, it was solemnly voted that in England no new translation of the Bible should be made without prior approval.
Versions
[edit]Surviving copies of the Wycliffian Bibles fall into two broad textual families, the early version(s) (EV) and the later version (LV). The EV was likely aimed towards the less-learned clergymen or laymen seeking to understand the Vulgate, while the later, more coherent version may have been aimed towards all literates and for public reading. Both versions are characterized by a close regard to the word order and syntax of the Latin base text: the word order being traditionally suspected of being divinely inspired;[4] the later versions give some indication of being revised in the direction of idiomatic Middle English. A wide variety of Middle English dialects are represented.
The number of LV manuscripts is much larger than the number of EV manuscripts. Some manuscripts mix books of the Bible from the earlier version with other books of the later version; some scholars speculate that the earlier version may have been meant as a rough draft that was gradually improved by various scholars into the somewhat better English of the second version.[5]
The translators worked from the Vulgate, the Latin Bible that was the standard Biblical text of Western Christianity, using the standard Paris text, and without reference to or knowledge of Greek or Hebrew.[4] The manuscripts of complete bibles included the deuterocanonical books (called the Apocrypha by most Protestants) and also included the non-canonical 3 Esdras (which is now called 2 Esdras) and Paul's epistle to the Laodiceans.
Examples
[edit]The later version, though somewhat improved, still retained a number of infelicities of style, some of which may reflect the contemporary transitions in Middle English grammar, as in its version of Genesis 1:3 below. Orthography was in flux as well.
- Vulgate – Latin:
- "Dixitque Deus fiat lux et facta est lux"
- Wycliffian EV – Middle English:
- "And God seıde, Be maad lıȝt; and maad is lıȝt"
- Wycliffian LV – Middle English:
- "And God seide, Liȝt be maad; and liȝt was maad"
- Rheims NT – Early Modern English:
- "And God said: Be light made. And light was made"
The familiar verse of John 3:16 is rendered in various English versions as:
- Vulgate – Latin:
- "Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret : ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam."
- Rushworth Manuscript (c.950) – Old English (Mercian):[6]
- "Swa forðon lufade god ðiosne middengeard //þte sunu his ancenda gisalde //þt eghwelc soðe gilefeð in hine ne losað// ah hifeð lif ecce"
- Wessex Gospels (c.950-1175) – Old English (West Saxon):
- "God lufode middan-eard swa //þæt he sealde hys akennedan sune //þæt nan ne forwurðe þe on hine gelefð. Ac hæbe þt eche lyf."
- Wycliffian EV (c.1382) – Middle English:[7]
- "Forsoþe god lovede so þe worlde, þat he ȝave hıs one bıgotun sone, þat ech man þat bıleveþ into hym perısche not, but have everlastynge lıȷf."
- Wycliffian LV (1394) – Middle English:
- "For God lovede so the world, that he ȝaf his oon bigeten sone, that ech man that bileveth in him perische not, but have everlastynge lıȷf."
- Tyndale (1530s) – Early Modern English
- "For God so loveth the worlde yt he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe."
- King James Version (1611) – Early Modern English:
- "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life."
For more historical and modern translations, see Wikipedia article John 3:16.
Early Version
[edit]The first translations (Early Version(s), or EV) are rigid and literal translations of the Latin Vulgate Bible.
The existing manuscripts of the Early Version vary considerably from one another, showing revision.[8]: 305 [9]: 700
The Early Version may have begun as a Middle English "gloss" on the Latin text, similar to the Vespasian Psalter.[10] It typically kept the order of individual words unchanged from the Latin,[11][12] which could lead to confusion or meaninglessness in English. It has been described as unintelligible without reference to the original Latin Vulgate.[13] For example, the phrase "Dominum formidabunt adversarii ejus" in 1 Samuel 2:10 was translated as "The Lord shulen drede the aduersaries of him" in the first version, then revised to "Aduersaries of the Lord schulen drede him" in the second version. John Stacey points out that "The scribe's desire to keep the words in their original order was stronger at this point than his regard for the rules of grammar."[14]
The manuscript often taken as the original was written by five different people and ends at Baruch 3:20. These authors used different forms of words, such as loving vs lufand or luvend, making it unlikely that they were merely different scribes performing dictation.[15] The finished first translation contains a noticeable change in style after Baruch 3:20.[16] Two surviving manuscripts mark this verse with notes: one reads "Explicit translacionem Nicholay de herford" and another "Here endith the translacioun of N, and now bigynneth the translacioun of J and of othere men".[17] Hereford fled England for Rome in 1382, returning in 1391,[18] and the J who took over may have been John Trevisa or John Purvey.[19] These notes suggest that Wycliffe did not personally produce this entire translation, and may not have written any of it.[19]
For example, Psalm 6:2,3 in one EV version (closer to modern orthography) is:
Lord, in thi wodnesse (anger, rage) undernim (rebuke) thou not me;
Ne in thi wrathe chastise thou me.
Have mercy of me, Lord, for I am syk;
Hele me, Lord, for disturbid ben alle my bonys.[9]
And in another EV version:
Lord, in thi woodnesse (anger, rage) undernyme (rebuke) nouȝt me;
Ne in thi wraththe blame nat me.
Have mercy of me lord for y am syyk;
Hele me lord, for alle my bones been trowbled.[9]
Later Version
[edit]The Later Version (LV) was issued eight to twelve years after Wycliffe's death. This version has been subsequently attributed to John Purvey.[citation needed] It is generally more idiomatic English and takes more liberties with the Vulgate text. Nevertheless, the translation itself was never attacked for misleading word choices the way that William Tyndale's early translations were. [9]: 697
For example, Psalms 6:1,2 is
Lord repreve thou not me in thy strong veniaunce (vengeance):
neither chastise thou me in thin(e) ire.
Lord have mercy of me for I am sijk make thou me hool:
for alle my boness be troblid. [9]
Associated works
[edit]Historian Mary Raschko attributes to Wycliffites three primary forms of gospel literature:
- "close translation of the Vulgate,
- close translation interpolated with exegetical commentary, and
- harmonization of the four gospels into a single narrative" (i.e. the "Lives of Christ" One of Four and the Glossed Gospels.)[20]
Wycliffe was part of a broader revival of English academic exegesis "in the last quarter" of the fourteenth century, including Oxford theologians such as Richard Ullerston and William of Woodford, O.F.M.[21] According to historian Mary Dove, there has been a neglected culture of medieval English biblicism outside Wycliffite circles.[22]
Wycliffe's Commentaries
[edit]Wycliffe's early Postilla super totam Bibliam were brief commentaries or notes on the whole Bible.
Wycliffe later wrote several long exegetical commentaries on Revelation and the four Gospels which included Middle English translations of the passages being discussed. To these were added translations of most of the Catholic Epistles. As well, some of his English tracts or works included translations.
One theory of the production of the Wycliffean Bibles is that these passages were extracted, collated and completed by others to form the basis of the EV.[23]: xiii–xix
Glossed Gospels
[edit]After the Early Version was completed, John Purvey (attrib.) supplemented its translation of the Gospels with extensive commentary. Some of this commentary was original, but most was translated from earlier commentaries, especially Thomas Aquinas' Catena Aurea. The complete version, known as the Glossed Gospels, consisted of more than 90% commentary. Following medieval idiom, the glosses characterize "multiple, often figurative meanings as integral to the text": "It asserts that scripture is always more than what the basic text immediately communicates."[20]: 292
Only one supposedly heretical teaching has been identified; in one copy, the commentary on Luke 17:19 purportedly promotes a doctrine like salvation by faith alone.[24] Despite this, Queen Anne of Bohemia received a copy and submitted it to Thomas Arundel, then Archbishop of York, who approved it. Arundel publicly reiterated his approval at Anne's funeral in 1394.[25]
Oon of Foure Gospel Harmony
[edit]The Oon of Foure was a gospel harmony in Middle English, a translation of Clement of Llanthony's 12th century Latin work Concordia quattuor evangelistarum, itself a collection of mainly patristic exegetical fragments whose extracted biblical passages often deviate from the Vulgate.[20]
A scholar has suggested the translation represents an intermediate translation project between the literalisms of the EV and the modernisms of the LV.[13] In most manuscripts, the One of Four was followed by Wycliffean Middle English epistles or works by Wycliffe.[20]: 291
There may be some confusion here with the Monotesseron gospel harmony, whose translation is sometimes attributed to Wycliffe, but which otherwise may have been based on Jean Gerson's 1420 work of that name.
Trevisa's Gospels
[edit]The preface to the King James Version of 1611 mentions that "even in our King Richard the second's days, John Trevisa translated them [the Gospels] into English, and many English Bibles in written hand are yet to be seen that divers translated, as it is very probable, in that age." William Caxton in 1482 also mentioned a translation of the bible into English by Trevisa.[26]: 81
However, no such Gospels or Scriptures now exist; it may be a mistake, they may have been lost to time, or be the texts now known as the Wycliffian Early Version. Trevisa also translated Scriptures into Anglo-Norman French, the tongue of his aristocratic patron Lord Berkeley. Some confusion also exists that he translated scriptures into Cornish.[26]: 86
General Prologue or Four and Twenty Books
[edit]Ten LV manuscripts begin with a so-called General Prologue (GP, also known as Four and Twenty Books) written by "Simple Creature" that has also subsequently been attributed to Purvey from either 1395 or 1396.[27] This prologue, analogous to the Prologus Galeatus, advocates reading the Old Testament, summarizes its books and relevant moral lessons, and explains the medieval four senses of Scripture and the interpretation rules of St. Augustine and St. Isidore.[28]
The reliability of the GP has been questioned, because its statements do not square well with other evidence: see below.[29]
The writer of the prologue also explains the purported methodology of translating holy scriptures. He describes four rules all translators should acknowledge:
Firstly, the translator must be sure of the text he is translating. This he has done by comparing many old copies of the Latin bible to assure authenticity of the text. Secondly, the translator must study the text in order to understand the meaning. Purvey explains that one cannot translate a text without having a grasp of what is being read. Third, the translator must consult grammar, diction, and reference works to understand rare and unfamiliar words. Fourth, once the translator understands the text, translation begins by not giving a literal interpretation but expressing the meaning of the text in the receptor language (English), not just translating the word but the sentence as well.
— F.F. Bruce[30]
This method does not mention the Earlier Version (EV) at all, nor does it mention other translators, leading to scholarly doubts about either the connection of the LV with the EV, or the connection of the GP and the LV:[29]: 9 "Simple Creature, far from being a major participant in the translation project, was a wannabe.[31]" One suggested resolution is that the GP relates to a now lost revision between the EV and LV.[13] Another is that it was an introduction to the Old Testament translation only.
The GP also contains polemical anti-clerical material that seems to relate to the restrictions of a later period: " for though greedy clerks (clergy) are wooden by simony, heresy, and many other sins, and despise and stop holy writ, as much as they can, yet the commoners cry after holy writ, to know it, and keep it, with great cost and peril of their lives."[1]
Non-Wycliffean Bibles
[edit]Paues' Middle English New Testament
[edit]In 1904, Anna Paues published manuscripts of an unknown third translation of the New Testament (missing most of the Gospels) in Southern Middle English, including two sets of translations of the Catholic epistles[32] from ca. 1388.[33]
Powell's Gospels and Epistles
[edit]Margaret Joyce Powell (1916) edited the non-Wycliffean Middle English commentary and translation of the Gospels of Mark and Luke, and the Pauline epistles, in Northern Midland Middle English dating them to the late 1300s.[34] According to scholar of English Andrew Kraebel "Nothing about these works indicates that they are Lollard productions."
Middle English Glossed Matthew
[edit]Also with Northern features, this is Middle English glosses of the Vugate Matthew.
Primer Psalms
[edit]Primers were English vernacular prayer books (or Book of Hours) to assist lay or clergy preparation for the Use of Sarum Latin Mass. About half of these have Psalms derive from the LV, but the other half have Psalms with translations from some other source(s), now lost, but perhaps owing something to the EV.[9]
Manuscripts
[edit]Wycliffe Bible texts are the most common manuscript literature in Middle English. (The second-most common manuscript is Nicholas Love's Meditations on the Life of Christ which Bishop Arundel promoted as an alternative to Wycliffite lives of Christ.)
Over 250 Wycliffean manuscripts survive; only 20 of these are complete bibles;[2] other forms are the New Testament only, the Gospels and some letters only, or excerpted into Gospel Harmonies. There exist only a very few copies of the EV.[35] 40 percent of manuscripts are illuminated, suggesting they were for presentation or aristocratic use; others had fancy or rubricated initial letters.[36]
"The plain text of all four gospels survives in twenty full Bibles, ninety-three complete New Testaments, and at least twenty-six manuscripts with only parts of the New Testament.
— Mary Rashko (2017)[20]: 301
Many of the manuscripts have apparatus to link to the liturgical calendar. As well, many of the English vernacular primers (or Book of Hours) use versions of Wycliffean text for their Psalms and scripture translations.[9]
One LV copy sold at auction on 5 December 2016 for US$1,692,500.[37]
Alternative attribution
[edit]In 1894, Irish Benedictine historian Dom Aidan Gasquet challenged the conventional attribution of the Middle English Bible to Wycliffe and his circle. He had reviewed the EV and LV from a Catholic doctrinal perspective and found no translation errors that could have made the scriptural parts heretical.[38] 21st century historians have further noted "there is no direct evidence to connect any of the 250 surviving manuscripts of the MEB to heterodox users."[3]: 316
The pamphlet Four and Twenty Books attached to a few of the manuscripts (and treated in later decades as a General Prologue (GP)) did have some unorthodox content, however that content did not seem to contain the specific errors that were later (1458) deemed heretical, suggesting that the GP had been added later and evolved.[29]
Gasquet found no convincing material that connected the EV and the LV to Wycliffe and his circle; for example that the manuscript mention of Purvey was not in the oldest copy and its presence in a later manuscript could refer to Purvey's ownership. Wycliffe had never mentioned a translation effort, and his endorsements of the vernacular came towards the end of his life only.[38]
More recent scholars have provided several alternative creation sequences, that would also fit the evidence: for example that there was a previous existing Catholic EV that was glossed at Oxford University by e.g. scholars influenced by Wycliffe's biblicism, and retranslated as the LV (and the Paues Middle English New Testament) though not as a mammoth project; one of those involved later added the GP, as the project was hijacked by Wycliffite/Lollard radicals. This would make more credible Thomas More's statement that he had seen older English translations in aristocratic libraries that were not Wycliffite (i.e., were the EV or LV without the GP.)[29] Historian Henry Kelly has suggested the evidence for a direct involvement by Wycliffe even as instigator is so slight, that the weaker "Wycliffian bible" rather than "Wycliffite bible" should be the preferred term.[39]
History
[edit]The precise nature of Wyclif's connection with the production of the first English bible is shrouded in mystery... To begin with, there is an almost total absence of reliable contemporary evidence.
— Michael Wilks[40]
Historical context
[edit]In the Middle Ages, most Western Christians encountered the scriptures primarily in the form of oral versions of scriptures, verses and homilies in Latin (other sources were mystery plays, usually performed in the vernacular, public preaching by traveling friars[2], and popular iconography).
The native Anglo-Saxon writing system, runes, was designed for inscribing on wood and stone, not for books, and eventually contributed to the English Latin alphabet, allowing the writing of Old and Middle English.
The earliest written-English versions of scripture were not translations but "glosses" on portions of the Latin Vulgate, such as the Vespasian Psalter. These glosses translated individual words and were used to help student monks to understand the primary Latin, but the word-for-word Old English annotations were not intended to necessarily form coherent sentences and sometimes could not be meaningfully read aloud or understood independently of the Latin.[41]
The Venerable Bede translated the Gospel of John into Old English (Anglo-Saxon) in 735 (now lost), which John Purvey would later cite as precedent when Wycliffe's version was challenged by the church.[42] Other precursor translations include the Wessex Gospels, written in the 10th Century:[41] copies were still being made up to 1175.[43]
Ælfric of Eynsham adapted various Old Testament books into Old English, including the Old English Hexateuch, but they were often abridged and summarized. By modern standards, they were more akin to adaptations or paraphrases than translations.[44][45] A primary Anglo-Saxon genre [3] was the memorized epic poem suited for lengthy recitation by specialist declaimers,[46] so attempts were made to render biblical histories as poetry, rather than prose, such as the Old English Junius manuscript, the Early Middle English Ormulum, the Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament and the Metrical Paraphrase of the Gospels (1300).[47]
In the same century as Wycliffe, Richard Rolle translated the Psalms into the Middle English, using the same word-for-word literal style which would characterize Wycliffe's first translation (EV).[18][48] John of Thoresby translated the catechism into Middle English, which likely helped inspire Wycliffe's project.[49]
At the time of Wycliffe's translation, most people mainly heard scripture readings and ad hoc oral translations at church: the general level of literacy was low (though literacy rates—for reading rather than writing—was rapidly increasing among male townsfolk, to as high as 50% by 1500),[50] and Bibles were costly (before the printing press). It is certain though that the Bible itself was familiar even to laymen[b] in the fourteenth century and that the whole of the New Testament at least could be read in translations.[51]
For most of the previous 300 years, England had been trilingual, with the aristocracy and secular courts using dialects of Old French;[c] lawyers, intellectuals, doctors and religious conducting their male affairs in Latin, the older language of record;[52] and with the general and rural population usually speaking dialects that were still transitioning from the four major dialects of Old English to the incoming Middle English, or Cornish;[d] the linguistic upheaval from the Anglo-Norman injection being enough that the writer of the so-called General Prologue noted that now no-one could understand the old translations (i.e., the Old English.)
Recent medieval scholarship disputes a sharp divide[e] between a fully literate elite who understood Latin, and a completely illiterate, monolingual populace with no understanding of letters and latinities,[53][f] a common assertion in previous years.[54] For example, the godparent system created a duty for laypeople to ensure that their godchildren had been taught and explained the Latin of the common prayers and meaning of the liturgy, independent of the clergy or schooling.[55]
Latin manuscripts of scriptures were usually of selections of books: especially books of Psalms (Psalters, Book of Hours or breveries), or Gospel books: lay biblical material was designed for devotional and liturgical purposes, not theological disputation; similarly, few manuscripts of the Wycliffian translations are complete bibles. A complete vernacular Bible did exist in Anglo-Norman French, but it was likely rare, as only three manuscripts survive.[56]
An analysis of London wills from before Wycliffe's time suggests that only 1% of the laity owned and bequeathed a single book, and only five laypeople in England are known to have owned a complete Vulgate Bible between 1348 and 1368.[57] Even after the Wycliffian translations, the illiterate and poor still usually lacked the access to the Scripture: the full translation originally may have cost four marks and forty pence. [g][58] As with the Vulgate Latin scriptures, most Middle English Bible manuscripts contain selected books of the bible only, and decoration varied.[59]: 97
Authorship
[edit]In the 15th Century, the translations were believed to have been made under the direction or instigation of English theologian John Wycliffe of the University of Oxford: Catholic source said Wycliffe "devised a plan of translation of the Holy Scriptures into the mother tongue".[38]: 93 Wycliffe is said to have supported vernacular translations, purportedly saying "it helpeth Christian men to study the Gospel in that tongue in which they know best Christ's sentence".[60] However, it has since become generally accepted by scholars that Wycliffe showed little interest in vernacular use until the end of his life and that quotations attributed to him strongly advocating such a position are from English writings no longer accepted as his authentic work.[29]: 7–8 [61][62]
From the 16th century, it was generally believed that Wycliffe himself made the translation. Starting in the 19th century, scholars generally believed them to be the work of several hands,[38] all of whom were also priests, with Wycliffe having an increasingly small role. Nicholas of Hereford is said to have translated a part of the text, although this once certain attribution has come into question in recent times;[63]: 242 John Purvey and perhaps John Trevisa are names that have been mentioned as possible authors. However, historian Anne Hudson has disputed the degree of evidence for Hereford, Purvey, or Trevisa having any involvement.[63]: 242, 395–97
The association between the Wycliffian Bibles (sometimes with a radical-in-parts prologue) and Lollardy, a sometimes-violent pre-Reformation movement that rejected many of the distinctive teachings of the Catholic Church, caused the Kingdom of England and the established Catholic Church in England to undertake a drastic campaign to suppress it, although the reality or legal basis of this suppression of the Middle English Bible translations has been disputed.[29]
John Wycliffe
[edit]John Wycliffe was ordained as a priest in 1351.[64] Between 1372 and 1374 he composed a postil (a Biblical summary and commentary). This was unusual, as postils were typically written by friars, not priests.[65]
Wycliffe advocated a doctrine known as "Dominion by Grace", under which everyone has a direct responsibility to God and his law. [66] Priests and bishops who did not live in evangelical poverty were committing a mortal sin; bishops, kings, priests and magistrates who were in mortal sin had no legitimate authority over Christians not in mortal sin.
In 1377, Wycliffe published De Civili Dominio, which harshly criticized the church's wealth and argued that the king should confiscate ecclesiastical property. Pope Gregory XI responded with a series of five bulls against Wycliffe, and Archbishop Simon Sudbury ordered Wycliffe to appear on trial for his beliefs in March 1378. Joan of Kent, the queen mother, intervened and prevented his arrest.[67]
Wycliffe believed that scripture was the ultimate source of truth, superseding even Aristotle's system of logic, and associated the words of scripture with the divine Word of Christ (see John 1:1).[68] He believed that preaching the gospel was vastly more important than performing sacraments.
[69] He promoted an early version of Luther's priesthood of all believers, conceiving of "the church" as the collection of elect Christians rather than the ecclesiastical hierarchy overseen by the Pope,[70] and argued that the Pope had no authority to excommunicate believers.[71] Beginning in 1380, Wycliffe wrote a series of texts denying transubstantiation. He argued that Pope Innocent III's interpretation of the doctrine was not founded in scripture and contradicted the views of Jerome and Augustine, and therefore constituted apostasy. This rejection of papal authority further worsened Wycliffe's relationship with the church.[72]
He believed that the requirements for salvation could be directly understood by everyone, provided they had access to the words of Scripture in a language they understood.[73] On the subject of Bible translation he wrote "Christ and his apostles taught the people in that tongue that was best known to them. Why should men not do so now?"[74] He believed every Christian should study the Bible.[citation needed]
Lollardy and censorship
[edit]Lollard Bibles, Wycliffean versions of the Bible where a Wycliffite/Luddite preface had been added to the otherwise orthodox translation, were condemned by the Catholic Church .[51]
This pestilent and wretched John Wyclif, of cursed memory, that son of the old serpent.. .endeavoured by every means to attack the very faith and sacred doctrine of Holy Church, devising—to fill up' the measure of his malice—the expedient of a new translation of the Scriptures into the mother tongue.[dubious – discuss]
— Thomas Arundel,[75] attrib. Letter to Antipope John XXIII, c1411-1414, ; also attributed to Church Chronicle, 1395[76]: 9
In 1381, Archbishop Simon Sudbury was killed in the Peasants' Revolt. The revolt was largely inspired by John Ball, who was sympathetic to Wycliffe, but likely not connected with him directly. Nonetheless, many in the church blamed Wycliffe and his Lollard followers for galvanizing the public against the church.
Sudbury was succeeded as Archbishop of Canterbury by William Courtenay, who had long opposed Wycliffe's teachings. Courtenay convened the Earthquake Synod, named because it was initially delayed by an earthquake that Wycliffe himself believed symbolised "the judgement of God". At this synod, Wycliffe's writings (Biblical and otherwise) were quoted and denounced as heresy.
As a result of the synod's findings, King Richard II banned Wycliffe's teachings. Wycliffe left Oxford in the summer of 1381, and his fellow scholars denounced his beliefs under threat of excommunication.[77]
In early 1395, the Lollards presented the Twelve Conclusions to parliament and published the accompanying polemic Ecclesiae Regimen. The second translation was finished within the next two years and quoted the Regimen in its General Prologue.
Thomas Arundel succeeded Courtenay as Archbishop of Canterbury in 1397. Although Arundel had previously approved the Glossed Gospels in his role as Archbishop of York, he now began to oppose Middle English translations of the Bible. Historian Margaret Deanesly speculated this change of heart was a reaction against the Lollards for these 1395 writings.[78]
Deansley noted the early "episcopal policy to try to win over the scholarly Lollards by argument and benignancy" which won over Nicholas Hereford. John Purvey himself recanted his heresies in February 1401.[79]
The association between Wycliffite Bibles and Lollardy caused the Kingdom of England and the established Catholic Church in England to undertake a drastic campaign to suppress Lollard bibles. In the early years of the 15th century Henry IV (in his 1401 statute De haeretico comburendo), Archbishop Thomas Arundel, and Henry Knighton published criticism and enacted some of the severest religious censorship laws in Europe at that time. Even twenty years after Wycliffe's death, at the Oxford Convocation of 1407, it was solemnly voted that no new translation of the Bible should be made without prior approval.
Between 1407 and 1409, Bishop Arundel's Constitution Periculosa (sometimes called the "Constitutions of Oxford")[80] took effect. These prohibited new literal[81] translations of any scripture, including individual texts, without authorization from the bishop on penalty of excommunication, including possessing or reading them in public.[82] The Constitutions also specifically forbade the public reading (i.e., aloud, in schools, halls, hospices, etc.[83]) of "any tract of John Wycliffe, or any other tract made in his time" that was not explicitly approved by the university.[84] The ban did not apply to translations as poetry (particularly the Psalms) or paraphrase: such as the Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament[4].
Although he did not authorize any fresh translations of the Bible itself—it is not known whether Arundel was ever presented with any applications to make new translations—Arundel did authorize a Middle English translation of Meditations on the Life of Christ in 1410: Nicholas Love's The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ, an expansive paraphrase of the harmonized Gospels.[85] This translation, which became "the orthodox reading-book of the devout laity,"[86] included newly written passages that explicitly denounced Lollard beliefs.[87]
The base text translated in the Wycliffean and non-Wyciffean Bibles was the Latin Vulgate. Plain English scripture manuscripts without illegal Wycliffite/Lollard prefaces or glosses [h] (especially if explicitly marked as dating before 1409) could not be distinguished as Wycliffite texts, and were, on the face of it, legal. These circulated freely and were widely used by clergy and laity. Historian Peter Marshall commented "It seems implausible that so many manuscripts of the Wycliffite bible could have survived…if bishops had really been determined to suppress it in all circumstances."[88]: 119 Catholic commentators of the 15th and 16th centuries such as Thomas More believed these manuscript Middle English English Bibles to represented an anonymous earlier orthodox translation: subsequent scholars pointed out a lack of evidence for such a tradition, until the re-discovery of various non-Wycliffean scripture manuscripts, such as the Paues manuscripts, in the 20th century.
The Suppression of Heresy Act 1414 specifically ordered that possession of heretical material must be treated as information in any investigation not as evidence of heresy per se.[i]
Manuscripts of Middle English vernacular scriptures had thus been effectively suppressed though not, for private use without Wycliffite paratexts by orthodox readers, actually prohibited, though this was primarily enforced against heretical members of the lower classes, not the aristocracy.[89] According to historian Henry Ansgar Kelly, it was not until 1458, following the odd case of Richard Hunne that systematic efforts at prohibition took effect,[90] however even partisan Elizabethan historian John Foxe noted the dubious legal basis of what became assumed, for centuries, was a blanket ban.
This strict enforcement of religious orthodoxy may have constrained the development of Middle English literature and religious thought over the next century. David Daniell suggests that "had he written after 1409, his anti-clericalism would have led Chaucer himself to be investigated as a heretic"[91] and David Lawton claims that the Constitutions made it unsafe to write works like Piers Plowman.[92] Bishop Reginald Pecock attempted to rebut Lollardy on Wycliffe's own terms, writing in the vernacular and relying on scripture and reason instead of church authority. Stephen Lahey argues that these responses "may be the first genuine philosophical literature in the English language." Despite arguing in favor of the Catholic church, Pecock's approach led to his own charges of heresy.[93]
Influence
[edit]Influence on subsequent English Bibles
[edit]While the Middle English Bible translations were based on the Latin Vulgate, the Reformation era translations by William Tyndale (Tyndale Bible) and Miles Coverdale (Great Bible) also used the original Greek and Hebrew. Tyndale does not credit Wycliffe as a source, but he was almost certainly familiar with Wycliffian Bibles, and his translation sometimes seems to overlap with them. He may have been influenced by hearing the Wycliffian versions read aloud, but the degree of influence is unclear and actively debated.[94][95]
Despite being written more than a century later, Tyndale's translation came to overshadow Wycliffe's. According to the Cambridge History of the Bible, "The Bible which permeated the minds of later generations shows no direct descent from the Wycliffite versions... Tyndale's return to the original languages meant that translations based on the intermediate Latin of the Vulgate would soon be out of date."[96] Consequently, it was generally ignored in later English Protestant biblical scholarship. Herbert Brook Workman argues that "In later years the existence of Wyclif's version seems to have been forgotten", pointing out that John Wesley incorrectly identified Tyndale's Bible as the first English translation.[97][98]
However, surviving manuscripts of Wycliffian Bibles without Lollard/Wycliffite additions were commonly accepted as works of an unknown Catholic translator; so these manuscripts continued to circulate among 16th-century English Catholics, and many of its renderings of the Vulgate into English were or became established idiom and were adopted by the translators of the Rheims New Testament, one of the bases of the King James Version.[citation needed]
Wycliffe's Bible in print
[edit]The earliest printed edition, of the New Testament only, was by John Lewis in 1731.[99]
In 1850, Forshall and Madden published a four-volume critical edition of the Wycliffian Bibles containing the text of the earlier and later versions in parallel columns.[100][101] Forshall and Madden's edition retains the letter yogh (ʒ) but replaces the thorn (þ) with the digraph th.
In popular culture
[edit]- Jorge Luis Borges mentions Wycliffite Bibles in his short story "The Book of Sand", where he calls it the "Black-letter Wyclif", in reference to the Blackletter script used to write the publication.[102]
See also
[edit]Notes
[edit]- ^ As a New Testament portion.
- ^ "Sixteen years ago I wrote a book that attempted to document and index the contents of all Middle English poetry and prose that consisted largely of biblical material. These contents are idiosyncratic and eclectic, but when taken as a whole nearly all of the Old and New Testaments exist in Middle English before the Wycliffites began their project in the 1380s." James H. Morey, The Wycliffites: Hosts or Guests, First Finders or Followers? in Solopova, Elizabeth (1 January 2017), The Wycliffite Bible: Origin, History and Interpretation, Brill, doi:10.1163/9789004328921_007, p85
- ^ See Anglo-Norman, Law French, Parisian dialect (the Plantagenet royal court), Poitevin dialect (Eleanor of Aquitaine)
- ^ John Trevisa noted this transition and regionality: "Although, from the beginning, Englishmen had three manners of speaking, southern, northern and midlands speech in the middle of the country, ... Nevertheless, through intermingling and mixing, first with Danes and then with Normans, amongst many the country language has arisen, and some use strange stammering, chattering, snarling, and grating gnashing." Bammesberger, Alfred (1992). "Chapter 2: The Place of English in Germanic and Indo-European". In Hogg, Richard M. (ed.). The Cambridge History of the English Language. Vol. 1: The Beginnings to 1066. Cambridge University Press. pp. 26–66. ISBN 978-0-521-26474-7.
- ^ "Practically speaking, medieval English people encountered and used all three languages regularly." Hall, Megan J. (May 2021). "Women's Education and Literacy in England, 1066–1540". History of Education Quarterly. 61 (2): 181–212. doi:10.1017/heq.2021.8. S2CID 233401379.
- ^ Hall, op. cit., makes the distinction within "reading" that the ability to sound out Latin words and knowing and understanding memorized liturgical texts was common in the population, however the ability to understand the words and meaning of non-liturgical Latin texts was rarer.
- ^ I.e., two pounds, sixteen shillings and eightpence. The UK National Archives online calculator estimates this as at around £1,736 in 2017 terms, or 4 cows or 141 days of wages of a skilled tradesman. "Currency converter: 1270–2017". Another calculator estimates £2,300 in 2023 terms, and perhaps ten times as much. "Purchasing Power Calculator".
- ^ "Changes to the layout, such as the removal of Wycliffite paratextual material (the Great Prologue and marginal glosses particularly), the addition of the Old Testament readings from the Mass to New Testament manuscripts, and a table of contents facilitating the retrieval of the liturgical readings made the copies also acceptable to an orthodox—both clerical and lay—readership." François, Wim (2018). "Vernacular Bible Reading in Late Medieval and Early Modern Europe: The "Catholic" Position Revisited". The Catholic Historical Review. 104 (1): 23–56. doi:10.1353/cat.2018.0001. S2CID 163790511.
- ^ Further, "But Lollards were not prosecuted for being lower middle class; nor for the mere fact of possessing English books. What mattered was how they chose to interpret them. For those already believed to hold heretical opinions, the ownership of vernacular scriptures might indeed clinch the case against them." Marshall, Peter (2018). Heretics and believers: a history of the English Reformation (First published in paperback ed.). New Haven London: Yale University Press. ISBN 978-0-300-23458-9.: 119
References
[edit]- ^ "Versions of the Bible", Catholic Encyclopedia, New advent.
- ^ a b Daniell 2003, p. 66.
- ^ a b Kelly, Henry Ansgar (2023). "The Bible in England in the long fifteenth century: from boom to bust to piecemeal interest". Medium Aevum. 92 (2): 316-341.
- ^ a b Hagreaves, Henry (1965). "From Bede to Wyclif: Medieval English Bible translations". Bulletin of the John Rylands Library. 48 (1): 118–140. doi:10.7227/BJRL.48.1.7. S2CID 193286581.
- ^ Hargreaves 1969, p. 407.
- ^ "The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Versions: Synoptically Arranged ..." The University Press. 1878.
- ^ "Manuscripts : Earlier Version Wycliffe New Testament". Manchester Digital Collections. University of Manchester.
- ^ Raschko, Mary (2017). "Re-Forming the Life of Christ". Europe After Wyclif. Fordham University Press: 288–308. ISBN 978-0-8232-7442-0. JSTOR j.ctt1f114xz.15.
- ^ a b c d e f g Kennedy, Kathleen E. (2014). "Reintroducing the English Books of Hours, or "English Primers"". Speculum. 89 (3): 693–723. doi:10.1017/S0038713414000773. ISSN 0038-7134. JSTOR 43577033.
- ^ Daniell 2003, p. 83.
- ^ Daniell 2003, p. 79.
- ^ Hargreaves 1969, p. 399.
- ^ a b c Smith, Paul (December 2008). "Could the Gospel Harmony Oon of Foure Represent an Intermediate Version of the Wycliffite Bible?". Studia Neophilologica. 80 (2): 160–176. doi:10.1080/00393270802083034. S2CID 170339480.
- ^ Stacey, John (1964). John Wyclif and Reform. Westminster Press. p. 75.
- ^ Deanesly 1920, p. 253.
- ^ Daniell 2003, p. 82.
- ^ Hargreaves 1969, p. 400.
- ^ a b Deanesly 1920, p. 254.
- ^ a b Hargreaves 1969, p. 404.
- ^ a b c d e Raschko, Mary (2017). "Re-Forming the Life of Christ". Europe After Wyclif. Fordham University Press: 288–308. ISBN 978-0-8232-7442-0. JSTOR j.ctt1f114xz.15.
- ^ Kraebel, Andrew (2012). "The manuscript tradition of Richard Ullerston's 'Expositio canticorum Scripturae'". The Mediæval Journal. 3 (1).
- ^ Kraebel, Andrew (2014). "Middle English Gospel glosses and the translation of exegetical authority". Traditio. 69: 87–123. doi:10.1017/S0362152900001926.
- ^ Wycliffe, John; Forshall, Josiah; Madden, Frederic (1850). Front cover image for The Holy Bible, containing the Old and New Testaments, with the Apocryphal books, in the earliest English versions made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his followers The Holy Bible, containing the Old and New Testaments, with the Apocryphal books, in the earliest English versions made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his followers. ISBN 978-1-01-568233-7.
- ^ Deanesly 1920, p. 279.
- ^ Deanesly 1920, pp. 275–280.
- ^ a b Fowler, David C. (1960). "John Trevisa and the English Bible". Modern Philology. 58 (2): 81–98. doi:10.1086/389366. ISSN 0026-8232. JSTOR 434631.
- ^ Hargreaves 1969, p. 410.
- ^ Deanesly 1920, p. 256.
- ^ a b c d e f Kelly, Henry Ansgar (2016). The Middle English Bible: a reassessment. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. ISBN 978-0-8122-4834-0.
- ^ Bruce, Frederick Fyvie (April 1998), "John Wycliffe and the English Bible" (PDF), Churchman, Church society, retrieved 16 March 2011
- ^ Besserman, Lawrence (2017). "Review of The Middle English Bible. A Reassessment". Church History and Religious Culture. 97 (2): 270–273. doi:10.1163/18712428-09702006. ISSN 1871-241X. JSTOR 26382225.
- ^ Paues, Anna C. (2006). A fourteenth century English Biblical version.
- ^ Anna C. Paues, A Fourteenth Century English Biblical Version (Cambridge, 1904).
- ^ Powell, Margaret Joyce (9 May 2016). The Pauline Epistles Contained in ms. Parker 32, Corpus Christi College, Cambridge. Palala Press. ISBN 978-1-356-13429-8.
- ^ Morey, James H. (1 January 2013). "Paul in Old and Middle English". A Companion to St. Paul in the Middle Ages: 449–468. doi:10.1163/9789004236721_017. ISBN 9789004236721.
- ^ Kennedy, Kathleen E. (January 2014). The Courtly and Commercial Art of the Wycliffite Bible. Medieval Church Studies. Vol. 35. doi:10.1484/M.MCS-EB.5.112245. ISBN 978-2-503-54752-7.
- ^ "Wycliffite New Testament in the Later Version, in Middle English". Sotheby's. Retrieved 13 December 2016.
- ^ a b c d Matthew, F. D. (1895). "The Authorship of the Wycliffite Bible". The English Historical Review. 10 (37): 91–99. ISSN 0013-8266. JSTOR 547995.
- ^ Huffman, Rebecca (2017). "The Middle English Bible: A Reassessment by Henry Ansgar Kelly (review)". Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies. 48 (1): 220–222. doi:10.1353/cjm.2017.0035.
- ^ Wilks, Michael (January 1975). "Misleading manuscripts: Wyclif and the non-wycliffite bible". Studies in Church History. 11: 147–161. doi:10.1017/S0424208400006355.
- ^ a b Deanesly 1920, p. 136.
- ^ Deanesly 1920, p. 133.
- ^ "Wessex Gospels c.1175 Textus Receptus Bibles".
- ^ Shepherd, Geoffery (1969). "English Versions of the Scriptures Before Wyclif". In Lampe, G. (ed.). Cambridge History of the Bible, Volume 2. Cambridge University Press. p. 375.
- ^ Lawton 1999, p. 463.
- ^ Mathieu, Judith. "The Scop". Anglo Saxon Scops. Pace University. Archived from the original on 21 January 2016.
- ^ Campbell, Gertrude H. (1915). "The Middle English Evangelie". PMLA. 30 (3): 529–613. doi:10.2307/456948. JSTOR 456948. S2CID 164154492.
- ^ Lawton 1999, p. 470.
- ^ Lahey 2009, p. 24.
- ^ Duggan, Anne J. (2017). "Clerical Exemption in Canon Law from Gratian to the Decretals". Medieval Worlds. 6: 78–100. doi:10.1553/medievalworlds_no6_2017s78.
- ^ a b Urquhart, F. (1913). . Catholic Encyclopedia. Vol. 15.
- ^ Rothwell, W. (1994). "The Trilingual England of Geoffrey Chaucer". Studies in the Age of Chaucer. 16 (1): 45–67. doi:10.1353/sac.1994.0002. S2CID 166176909.
- ^ Jones, M. Claire (2000). Vernacular literacy in late-medieval England: the example of East Anglian medical manuscripts (PhD). University of Glasgow.
- ^ O'Hare, Patrick F.: "The Facts about Luther", TAN Books and Publishers, 1987, p.181
- ^ Orme, Nicholas (2021). Going to Church in Medieval England. Yale University Press. doi:10.2307/j.ctv1t1kfhr. ISBN 978-0-300-25650-5. JSTOR j.ctv1t1kfhr. S2CID 237658138. Retrieved 11 August 2023.
- ^ Deanesly 1920, p. 142.
- ^ Deanesly 1920, p. 220.
- ^ Levy, Ian C, Companion to John Wyclif: Late Medieval Theologian, Brill Academic Publishers, p. 395.
- ^ Wilks, Michael (January 1975). "Misleading manuscripts: Wyclif and the non-wycliffite bible". Studies in Church History. 11: 147–161. doi:10.1017/S0424208400006355. ISSN 0424-2084.
- ^ Robinson, Henry Wheeler (1970), The Bible in its Ancient and English Versions, Westport, CT, USA: Greenwood Press, pp. 137–45.
- ^ Hudson, Anne (1985). Lollards and Their Books. London: Hambledon Press. pp. 144–45.
- ^ Minnis, Alastair (2009). Translations of Authority in Medieval English Literature: Valuing the Vernacular. Cambridge: Cambridge University Press. p. 10.
- ^ a b Hudson, Anne (1988). The Premature Reformation: Wycliffite Texts and Lollard History. Oxford: Clarendon Press.
- ^ Lahey 2009, p. 5.
- ^ Lahey 2009, pp. 149–150.
- ^ Daniell 2003, p. 71.
- ^ Lahey 2009, pp. 16–19.
- ^ Lahey 2009, pp. 135–168.
- ^ Lahey 2009, p. 195.
- ^ Lahey 2009, p. 189.
- ^ Lahey 2009, p. 197.
- ^ Lahey 2009, pp. 131–134.
- ^ Hargreaves 1969, p. 392.
- ^ John, Stacey. John Wyclif and Reform. Westminster Press, 1964.
- ^ Hargreaves 1969, p. 388.
- ^ Nobles, T (2001). Wyciffe's New Testament (PDF). CreateSpace Independent Publishing Platform. ISBN 978-1-4679-9493-4.
- ^ Lahey 2009, pp. 24–27.
- ^ Deanesly 1920, p. 282.
- ^ Deanesly 1920, p. 280,284.
- ^ "Archbishop Thomas Arundel's Constitutions against the Lollards". bible-researcher.com.
- ^ Deanesly 1920, p. 3.
- ^ Justice 1999, p. 676.
- ^ McCormack, Frances (1 January 2019). "The Middle English Bible: A Reassessment". The Journal of English and Germanic Philology. 118 (1): 154–156. doi:10.5406/jenglgermphil.118.1.0154.
- ^ Deanesly 1920, p. 298.
- ^ Bonaventure, Saint; Love, Nicholas; Powell, Lawrence Fitzroy (1908). "The mirrour of the blessed lyf of Jesu Christ : a translation of the Latin work entitled Meditationes vitae Christi /cattributed to Cardinal Bonaventura : Made before the year 1410 by Nicholas Love, Prior of the Carthusian monastery of Mount Grace ; edited by Lawrence F. Powell". Oxford : Clarendon Press.
- ^ Deanesly 1920, p. 321.
- ^ Deanesly 1920, p. 324.
- ^ Marshall, Peter (2018). Heretics and believers: a history of the English Reformation (First published in paperback ed.). New Haven London: Yale University Press. ISBN 978-0-300-23458-9.
- ^ Lawton 1999, p. 459.
- ^ Lavinsky, David (April 2019). "Henry Ansgar Kelly, The Middle English Bible: A Reassessment . (The Middle Ages Series.) Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2016. Pp. xiv, 349. $69.95. ISBN 978-0-8122-4834-0". Speculum. 94 (2): 548–550. doi:10.1086/702886.
- ^ Daniell 2003, p. 109.
- ^ Lawton 1999, pp. 481–482.
- ^ Lahey 2009, p. 223.
- ^ Daniell 2003, pp. 87–89.
- ^ Lawton 1999, pp. 474–476.
- ^ Hargreaves 1969, p. 414.
- ^ Workman, Herbert (1926). John Wyclif: A Study of the English Medieval Church, Volume 2. Oxford University Press. p. 200.
- ^ Wesley, John (1872). Collected Works of John Wesley, Volume VII. London: Wesleyan Methodist Book Room. Retrieved 18 June 2023.
- ^ "Wycliffe New Testament (1731)". library.garrett.edu. Retrieved 9 July 2021.
- ^ "Wycliffe's Bible: A colour facsimile of Forshall and Madden's 1850 edition of the Middle English translation of the Latin Vulgate". evertype.com. Retrieved 9 July 2021.
- ^ The Holy Bible, containing the Old and New Testaments, with the Apocryphal books, in the earliest English versions made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his followers. OCLC 764293237. Retrieved 9 July 2021 – via worldcat.org.
- ^ Borges, Jorge Luis (1975). El Libro de Arena. E. P. Dutton Publishing. ASIN B000P23CAI.
Sources
[edit]- Daniell, David (2003), The Bible in English, Yale, ISBN 0-300-09930-4.
- Deanesly, Margaret (1920). The Lollard Bible and Other Medieval Bible Versions. Cambridge University Press.
- Hargreaves, Henry (1969). "The Wycliffite Versions". In Lampe, G. (ed.). The Cambridge History of the Bible, Volume 2. Cambridge University Press.
- Justice, Steven (1999). "Lollardy". In Wallace, David (ed.). The Cambridge History of Medieval English Literature. Cambridge University Press.
- Lahey, Stephen (2009). John Wyclif. New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-518331-3.
- Lawton, David (1999). "Englishing the Bible". In Wallace, David (ed.). The Cambridge History of Medieval English Literature. Cambridge University Press.
Further reading
[edit]- Forshall, Josiah; Madden, Frederic, eds. (1850), The Holy Bible: Wycliffite Versions, Oxford.
- Wycliffe, John and John Purvey (2012), Wycliffe's Bible, A Modern-Spelling Version of their 14th Century Translation, with an Introduction by Terence P. Noble, Createspace, ISBN 978-1-4701493-8-3
External links
[edit]- Wycliffe, John (1395), Bible, Studylight. Searchable by phrase or chapter/verse reference.
- ———, Bible, RU: SBible.
- ———, Bible, Wesley NNU; gives each book on a single page
- ——— (1395), Purvey (ed.), Ecclesiastes (audio recording), Geeson, Martin reader, LibriVox.
- ———, Bible, Internet Archive.
- "John Wycliffe", Catholic Encyclopedia, New advent.
- Vernacular Scriptures plentiful before Wycliffe, Veritas Bible, archived from the original on 30 July 2012, retrieved 29 July 2012.
- Works by or about Wycliffe's Bible at the Internet Archive
- Works by Wycliffe's Bible at LibriVox (public domain audiobooks)
- Manuscripts of Lichfield Cathedral – Digital facsimiles of the Cathedral's Wycliffe New Testament, University of Oklahoma
- https://www.scribd.com/document/324581901/Wycliffe-Bible-Early-Version – Early Version as downloadable .doc file